Wednesday, February 27, 2008

Whored Tourist

My newest e-chapbook on the car industry et. al., is now available!


Saturday, February 23, 2008

Self-googler, Feb. 23, 2008. 4:51 pm EST

provided by Find Articles.
_199907/ai_n20206893 - 30k
- Cached - Similar pages - Note this
Ryan P. Daley’s Blog.
By Ryan P. Daley.

22 February 2008.
The Archway.
Bryant University. “America.”

For most of us it rings that clichéd
‘freedom’ and ‘liberty’ this great ... - 13k - 21 hours ago - Cached –
Similar pages - Note this

ROTTEN TOMATOES: The Vine: Protein Stain:
The Movie Blog of Ryan Daley
Personal publishing ('blog') and social networking tool. -
71k - Cached - Similar pages - Note this

Ryan Daley
Ryan Daley says:.
"Welcome to the biggest corperate money making day on the face of the planet ....
Ryan has no dedications yet. Dedicate a song to Ryan! :) ... - Similar pages - Note this - Illinois Government News Network (IGNN) - Search ...
CHICAGO -- Governor George H. Ryan and Chicago Mayor Richard M. Daley joined the ... Ryan and Daley personally made a joint sales pitch last October to Ford ... - 32k - Cached - Similar pages - Note this
"Hostel" - Movie Review by Rip Van Ryan (Ryan Daley)
Review by Rip Van Ryan (Ryan Daley). Eli Roth's Cabin Fever (2002) is a movie known more for its potential than anything else. Although it featured some ... - 16k - Cached - Similar pages - Note this Ryan Daley: Books
Online shopping for Subjects from a great selection of Books; Nonfiction, Literature & Fiction, Professional & Technical, Science, Children's Books, ... - 112k - Cached - Similar pages - Note this
Ryan M. Daley
BRIDGEWATER, NJ, New Jersey law firm focusing on, Products Liability, Professional Liability, Toxic Tort Litigation. - 8k - Cached - Similar pages - Note this
BD Horror News - Sundance '07: Another Look at Lionsgate's 'Fido'
Inside we've added Ryan Daley's review of Lionsgate's Fido, which played last week ... Ryan Daley Max Brooks’ two recent, brilliantly conveyed novels (The ... - 31k - Cached - Similar pages - Note this - Speech detail
This impasse finally ended when Governor Ryan and Mayor Daley agreed on a historic ... In the first phase of the Ryan-Daley plan alone, it is estimated that ...


Los guantes de placer (necesitan redacción)

He encontrado tu guante en la parte delantera del carro.
Quien sabe si usás tu parte delantera.
Curiosa la cara, ponte del buceo
Entre vos y yo, el taxi, entre Ud.
El no sabemos donde están
Como que no votas en la eleccion de madres.
Los guantes de placer son inmóviles
Y no aceptan el “No” de responder
Capaz de jugar por cualquier
El guante es agente idolatra de la refri
Ni un dedo de su grandisima representación
Por dios ésta aula huele a surfer por eso

Sabemos donde está el show de premios
Niños niñas sabelotodos, peces, buceos, mamelucos
Sabelo lo sabe todo y lo sabe bien que sabe bien
Por eso tu surfer huele mi freno y dice
Arregla esa cara impresionante de mandato

Friday, February 22, 2008

El Nalgene Boddle

You should be very careful with the Nalgene bottle. [linda botella!] First they will leach toxins that your system might reject. Next they will do the serious work.

If you want a tea bag that will fit in the bottle, the Republic of Tea provides a small bag (almost small inspect web style of withholding power). This you shall fit in the bottle and the neck size doesn't matter. Either pencil neck or large, athletic size neck will accommodate sure thing. There are, if you choose to disregard, man y bottles with sort of wide id constructed for assorted drinking.

Wednesday, February 20, 2008

On Gimmick

[As a preface: Translator of Kill is a story I've been working on. Its title is a pun on detective novels like, "Interpreter of Murder," a book I swear I saw someone reading in the subway, but after much googling, results were not "yielded." What follows is part of an email to a friend and former student of mine, Eli Halpern. I've done some minor editing to rephrase the email as more of a general question posed to whomever reads GIVER.
The email was written to clarify my feelings on narrative statements behind dialog, e.g., "This is a small place," he huffed., that seem to betray a character within the narration itself.]

Initially, I was going to make Translator of Kill into a larger piece, book. I still might. Hopefully. Not sure when/if. As far as the "he huffed" or "he flashed," I'm particularly interested in narration as character, as if there were an unannounced or unwritten protagonist (for lack of a better term) commenting on the manner in which the other characters are speaking and reacting to the story. In the manner of the Greek chorus, I suppose. An almost opining. I was experimenting with that in Translator of Kill, but perhaps it's not something too obvious since it seems to only happen twice.

Is conceptual resolution needed within a work...i.e., once we start something in a work, must we *really* bring it to conceptual completion?

In academic settings we are almost always given the same advice: If you do something you have to carry it throughout the text, "none of this 'half-assing' it," or "you need to either do more of this or get rid of it," or similar phrasing, más o menos...But I'm just not so sure I agree with this. Ever. I don't know why a writer/artist can't pick up gimmicks and toy with them, only to drop them *before* they actually become gimmicky (a la "An Entire Book About______/Using ______ as Conceptual Engine"). This tone of academic rigor, that urges artists to do many or much of one thing (repetitive "tricks" become more obvious to the viewer/reader/recipient), makes so much of that rigor predictable and unremarkable.

Poem by un amigo mio, Miguel Bopo

This is a picture of my russian cousin. He is from russia (previously known as capital of the empire of evil; thank god, the force strong within jedi ron reaganwalker & the weakness of the last ruler, darth gorbachev aka gorbi). Oh, yes, my cousin, he is a very important business man. He used to work at russia's version of KFC; i think they call it KGB (russian for kasajistan fried chicken). He was a colonel (like sanders, kfc old dude); you see, same thing. He works with a friend of his old days in Kassajistan Fried Chicken (KGB for short, remember?) Putin (puto for his friends). They are young brave russian frying chicken entrepreneurs. They are in oil business now (and i think they own a country, kind of, you). Yes, that is why he has a cell phone.

Monday, February 18, 2008

Welcome, Bem-vindo! Bien bien...

Alex Sears, one of my favorite swordspeople ever and certainly matador to my picador, has a blog. Check it!

Sunday, February 10, 2008

Granted, you have lots of body. Just shake his Evolutionary Theory Maker.

A book launch in Brooklyn?! You're kind is charming
of widget Neanderthal quick
in Ghost form in that ergonomic princess chair-
in-one Sits Dreissler, sit
I’m rushing to meet you we bury
As well as sell she sells sash sheesh
But dynamite to muscats? Gorgeous
Shameful logic impart petite wagging things

I mean, er, weather
our differences are maybe Brooklyn. How we connect
Champion empties into
But bookstores
handling incredibly lifelike workshops for what, when
a monkey can’t even photocopy a human soul
typing and sweaty little monkey, ditto poor beast
so below recruitment numbers, Sybil
you must see wind to change into wind
and just how found basketball was.

I discovered, of course, all this
Within self-help partner
Suck in their nearness to academies
When the CEO rockets into his he prefers waxing speech
standing up from ground floor, screaming Elaine
I hate you “like I hate the pox”
without mittens. He seemed impish. Aping lipshits
Ask the driver for a bill machine out of the question

Friday, February 08, 2008

Poetics Listserv

[Something I posted to the Buffalo Poetics Listserv in defense --kind of-- of Chomsky and his bulky stock portfolio. I'm posting it here because it tickles me until my grape color turn off.]

Gambling money always ends up in the wrong hands.
In fact, I might go
as far as saying that all money concentrates
I mean in the wrong hands. I
have yet to figure out why, or how I can get my hands on
a Wrong Hands Disguise and then do some good...

But oops, problem: Even if I get my hands on
a Wrong Hands Disguise (WHD) with the purest of intentions,
I'm going to have to fight my way through the sea
of Mister Miyagis and Daniel LaRussos
just waiting to crane kick my belief as to what I think
I'm doing with all this "ill-gotten" gain
into the next fiscal period....

How do you win with these guys?

Wednesday, February 06, 2008

What’ll we have next, Pick Pocket Punch or Malishus Manzanilla?

This business starting a jungle
And revised angler

Cranky spurts


Writ, and now under-
bellies Carnival tombs

Knob grassy

Nor runway season’s end being awaited

Tuesday, February 05, 2008

Richard Lopez responds to my translation post and I then respond on a tangent

Richard Lopez commented, which I'll quote here:

“odelay! tho i'm monolingual the nature of all writing i believe is translation or to use parra's phrase 'rewriting'. as a reader translation was/is still very important to my developing praxis as a writer and my sensibilities as a reader. i don't think it is poetry that gets lost in translation, rather that if we are lucky in our work we find that their might be many sorts of writing in a single piece.

My tangent:


It's interesting to come across a work that you cannot translate or parse, no matter what the original language. I remember the first time I read Sergei Gandlevsky in English, only later hearing a recording of a reading of his in Russian. The latter impressed me because of an almost concrete gesticulation, audible through the sound file, from his reading style. And there seems to be something to that. Whether this quality would be present in Gandlevsky's voice were he reading translations of his own work I cannot really say, but I assume it wouldn’t, because intention changes with language. E.g., The case of Kenny Goldsmith reading in Icelandic. His level of fluency in Icelandic is obvious.

What's funny, and strangely poetic, is that his reading is more of an American take on what Icelandic inflection and what might be called audible intent might be. Laugh reason number one. At best, this changing inflection/intention comes from a lack of understanding of Icelandic rhythm, connotation, diction, etc. If this reading is taken under this interpretation, what does this say about language? Translation? Inflection? How can we translate if we never hear the poem read?

As a teacher who has taught foreigners in the past, this lack of a precise intention, or skewered, detoured or diluted intention, fascinates me. The idea that there's an audible intention present with unspoken (or thoughts)intentions is what seems to make the translation of literary work especially difficult, at least for me.

Sunday, February 03, 2008

All the bad poetry has gone together to vote republican/ Toda poesía mala se junta para votar republicano

Lately I've become interested (again) in the part languages play in keeping me sane: the idea that learning something new -- outside of oneself, disregarding of one, indifferent to one's downers, and yet changing and subject to human usage -- like language has gotten me through some rough spots. I am interested, currently and namely, in how translation works as language and idiom changes. Recently, Alex and I translated the work of Celia Fontán and Eduardo D'Anna, both Argentine, for an upcoming issue of Golden Handcuffs Review. In one of Fontán's poems, she writes about driving a car, about how her grandmother knew how and her own mother didn't. The Spanish version is already online, here. I debated a lot about this poem. I wanted to make it more than just another "I remember..." which has great resonance in English thanks to, above all, Joe Brainard.
My goal, rather than changing the work, was to "translate" the way Nicanor Parra views translation, namely, that translation is impossible and that the term "rewrite" would better describe translation. I don't know if I'd go as far as Parra in either execution and theory. My belief is between the meta and the trot, the literal and the temporal, the "how can I get the author's opinion and intention across to the reader while keeping it current" (ac/dc, not l'actualité). This latter decision, put bluntly, is tough.
Anyhoo, what get lost in some translations and endure in others are spots where the translator chooses to risk and grab from idiom, because idiom changes and slang becomes obsolete. Some words and mannerisms don't work. So, at the midnight hour, what matters is acquisition: language and how much access we have, what we're given wrapped in contemporary parlance, patois, pachuco.


I smoked AWP-grade pot
Configures sampler to compete
with mazelike
Of the better camp and most literary
verbal hits What rude people
are reading asking for money are you
experimenting someone?


Fumé mota marca AWP
Configurar el ejemplo para competir
con lo laberinto
De los mejores lelos, de grandes golpes
literarios, que leen
Las malcriadas, piden plata
¿experimentas con alguien?

Saturday, February 02, 2008

We are united by money’s unique and exciting photo

It’s an eerie feeling, struck by stroller
And varying color dentine
Shapes and squire on the trampoline
Scrooge! And waistline
Fanta Naranja now! Ok fine, springing to
Our sudsy human potency
Like before knocking the party
Means you tie to a worldly proletariat
Based on equality, spin a lariat, rubbing insults
Ability to drive stick
You can tell no lies
But those lies will return in to man
Beef We all buck
To order sodas with much nose chuckling
Sudsy around the mouth sprinkle
Stamp out his rabies, shots! Freemasons
Too can rub in uglies chatty apartment blocks
And decree, all will be wild
Will Smith will tame the winter of our spelling bee
Fresca, to allow kitten old flame to tackle structural redo
I will retie the chariot analogy with restroom

Friday, February 01, 2008

George W Bush

Touring college campuses, George Bush
reminded of special Freshman Moment,
unique to Eureka, when the first morning after
opens the first lady’s eyes and
staring into the pupil, feel rushing
a water sign, the entrance of
New Bedford, to a very real pain.

“Doesn’t it seem like 180 is coming up
from death the other way for air?”